🔎 Explore structured programs in English, German or Ukrainian at Levitin Language School.
Why “I Know How” Is Not Universal
Many learners assume that knowing something and being able to do something are the same.
Languages disagree.
When we compare English, German and Ukrainian, we discover that knowledge and ability are often expressed through completely different structures.
This difference explains many common learner mistakes.
English: Know and Can Are Different Concepts
In English, two important verbs appear:
- know
- can
Examples:
- I know English.
- I can speak English.
These sentences are not identical.
The first describes knowledge.
The second describes ability.
Likewise:
- I know how to swim.
- I can swim.
Both may be true, but the focus changes.
English clearly separates information stored in the mind from practical ability.
German: Wissen, Kennen and Können
In German, the distinction becomes even more detailed.
German uses:
- wissen
- kennen
- können
Examples:
- Ich weiß die Antwort.
- Ich kenne Berlin.
- Ich kann Deutsch sprechen.
Three different verbs.
Three different concepts.
German distinguishes:
- factual knowledge
- familiarity
- ability
This precision often surprises learners.
Ukrainian: Знати and Вміти
In Ukrainian, the core distinction appears between:
- знати
- вміти
Examples:
- Я знаю англійську.
- Я вмію плавати.
The first refers to knowledge.
The second refers to skill.
Ukrainian therefore separates competence and information in a way similar to English.
Russian as a Comparative Pattern
A similar structure exists in Russian:
- знать
- уметь
Examples:
- Я знаю английский.
- Я умею плавать.
Again, knowledge and ability are not identical.
This helps learners understand why direct translation sometimes creates awkward sentences.
Why “I Know How to Swim” Feels Different
Consider:
- I can swim.
- I know how to swim.
Both are correct.
But they emphasize different things.
The first focuses on ability.
The second focuses on acquired knowledge.
German and Ukrainian show similar distinctions.
Languages often encode more nuance than learners initially notice.
The Hidden Cultural Difference
English often prioritizes practical capability.
German frequently prioritizes precision.
Ukrainian balances knowledge and skill through separate verbs.
Russian follows a similar pattern.
These distinctions reveal how languages classify human competence.
Common Learner Mistakes
Typical examples:
❌ I know swim.
✅ I can swim.
❌ I know drive.
✅ I can drive.
❌ Ich weiß Deutsch.
✅ Ich kann Deutsch sprechen.
These mistakes are predictable.
They happen when learners transfer structures directly from another language.

Why This Matters for Fluency
Fluent speech depends on choosing the correct type of meaning.
Are you talking about:
- information?
- familiarity?
- skill?
- practical ability?
Different languages answer these questions differently.
Understanding the distinction immediately improves accuracy.
Final Thought
Knowing is not always doing.
Ability is not always knowledge.
English, German, Ukrainian and Russian all recognize this distinction — but they express it in different ways.
Comparing these systems helps learners move beyond translation and toward genuine understanding.
Author: Tymur Levitin
Founder & Director, Levitin Language School
Comparative Linguistics | Cross-Cultural Communication
Global Learning. Personal Approach.
Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29
© Tymur Levitin, 2026. All rights reserved.